一、讲座:英汉语篇对比研究之于四六级段落翻译的观照
二、主讲人:赵诚
三、管理助教:顾怡
四、时间:2019年5月14日(第12周,周二)下午13:30
五、地点:天平校区J13
六、内容简介:
英汉两种语言在从词素到语篇各个层级都存在异同,其中差异性表现更明显。2014年后CET-4&6出现段落翻译新题型,标志着命题人希望考生对于语言的关注,应该从句子层面上升到段落层面。然而令人遗憾的是,相当多的考生有意无意忽视两种语言在段落篇章层级的差异,简单进行硬译逐词对译,产生中式英语译文,导致考试效果不甚理想。本讲座从新CET-4&6考纲对于段落翻译的要求入手,介绍英汉两种语言在句子段落和篇章层级上的差异及形成原因,点津英汉语言语篇差异对于新四六级段落翻译的观照和启示,同时给广大考生备考段落翻译指出了解题策略和具体翻译技巧,以及备考方略。
七、主讲人简介:
赵诚,苏州科技大学外国语学院副教授,文学博士,美国John Updike Society会员,中国英汉语比较研究会专门用途英语专业委员会理事,主持完成江苏省社科基金项目和江苏省高校哲社项目各一项,江苏省哲社项目外语精品工程两项,主持完成苏州科技大学本科教学质量工程项目一项,目前主持江苏省教改项目一项。发表学术论文24篇,其中核心论文10篇。
欢迎广大学生参加!