苏州科技大学天平学院

学术讲座:翻译研究中的“批判性思维”—以“园林”英译为例

2018/6/15 8:51:02 人评论 次浏览 分类:学术动态

 

一、讲座:翻译研究中的“批判性思维”—以“园林”英译为例

二、主讲人:朱安博

三、管理助教:温芳琴

四、时间:2018615(15周,周五)下午13:30

五、地点:天平校区J5

六、内容简介:

    在汉英翻译中,译者经常把富有中国历史文化的事物翻译成英语时,没有认真考虑不同语言有不同的文化内涵和外延,甚至为了迎合西方文化,片面理解字面意义,常常按西方的思维方式、传统理念、甚至喜好来翻译,从而造成词语的语用失误,使得中国文化的特色不断流失,不利于中国文化的弘扬与传播。以“园林”与“Garden为例,阐释了二者之间的语言内涵和文化外延,从词汇、语用和文化价值几个方面辨析了二者的差异。进而通过其它具有中国文化特色物象的及相关翻译研究,认为不能盲目追随和崇拜西方文化,以至于“文化媚外”,强调翻译需要文化上的自信和“批判性”思维。

七、主讲人简介:

    朱安博,博士后、教授、硕士生导师。现为首都经济贸易大学外国语学院院长。主要学术方向为翻译与跨文化研究。先后出版学术专著、译著5部,发表论文近40篇,大部分是在国内主要外语类核心刊物上发表。先后主持国家社科基金项目2项,教育部人文社科项目1项,浙江省社科规划课题1项,其它参与国家级、省部级科研项目8项。浙江省高等学校中青年学科带头人培养对象、浙江省“新世纪151三层次人才、浙江省之江青年社科学者人才。2010年破格晋升教授。先后获得浙江省十六届哲学社会科学优秀成果二等奖、浙江省高校科研成果一等奖和北京市教育教学成果二等奖等荣誉称号与奖项。

欢迎广大学生参加!